ドイツの公共放送から受信料の督促状が届きました。ドイツにもあるぞ!!放送受信料

ドイツ留学、お仕事

ドイツの公共放送から督促状が届きました。ドイツにもあるぞ!!放送受信料

こんにちは、ドイツ太郎です。ドイツ在住3年目を迎えた私ですが、先日ドイツの公共放送の受信料請求機関から督促状が届きました。

日本ではNHKが話題になっていますが、ドイツではさらに過激です。それでは以下の項目に分けてみていきましょう。

ドイツの公共放送と受信料徴収について

最近日本では、NHKの受信料について話題になっているようですね。こちらドイツでも同様に公共放送とそれに対する受信料があります。

ドイツでは日本に先駆けて、インターネットを用いてPCで公共放送を見ることができるようになったため、6年ほど前からテレビやラジオを持っていなくても放送負担金を徴収するようになったみたいです。NHKは去年からでしたっけ?

この時、これまでテレビを持っておらず支払い義務がなかった人たちも支払い義務がでてきたため、多くの訴訟が起きたようですね。

ドイツでは、テレビの公共放送が二つあり、テレビはARDとZDFさらにラジオもあるようです。料金を徴収するのは違う機関らしいですが。。

受信料徴収機関は市役所に提出された住民票から、個人情報を入手するらしいです。なので、ドイツに来てすぐにアンケートのような手紙(スマートフォン含む受信機があるのかどうか)が届きます。

当時はドイツ語がさっぱりで、忙しいこともあってスルーしてしまっていたが、それにより相手方を本気にさせてしまったようです。

実際に来た過激な督促状を紹介

個人情報が入っているので写真ではなく、全て入力させていただきました。ここで使われているドイツ語は、ドイツ人に取っても難しいくらい難易度が高いので誤訳があったら申し訳ございません。それではご覧ください。

 

最初に相手方の所属など(省略)

 

Zwangsbeitreibung/Inkasso Ihrer Rückstände

Vollstreckungsankündigung

強制徴収/延滞の徴収

執行通知

 

Sehr geehrte Damen und Herren,

Ich bin mit der Vollstreckung der in der Anlage aufgeführten Rückstände beauftragt worden, da Sie trotz Aufforderung keine Zahlung geleistet haben. Ich habe deshalb heute bei Ihnen vorgesprochen.

親愛なる皆さん、

延滞金の要求がされたにもかかわらず支払いが行われていないため、添付ファイルに記載されている延滞金の実行を請求しました。それが今日、私があなたのために手紙を書いた理由です。

 

Ich fordere Sie auf, den Rückstand in Höhe von insgesamt 197,00 EUR innerhalb von 7 Tagen zu zahlen. Die Zahlung ist zu leisten unter Angabe XXXXXX

7日以内に197.00ユーロ(2万7000円程度?)の延滞金を支払うことを要求します。支払いは、XXXの銀行口座で行われます。

 

Sie können die Gesamtsumme auch bei mir während meiner Sprechzeiten bar oder per Verrechnungsscheck einzahlen.

営業時間中に現金またはクロスチェック?で合計金額を入金することもできます。

 

Sofern die vollständige Zahlung bis zum genannten Termin nicht geleister wird, werde ich sofort weitere vollstreckungsmassnahmen einleiten Hierzu kommen unter anderem in Betracht:

期限までに全額が支払われない場合、私はすぐにさらなる執行措置を開始します。

 

Kontenpfändung, Lohnpfändung, Kraftfahrzeugpfändung

Durchsuchung Ihrer Wohn-/Geschäftsräume, auch mittels gewaltsamer Türöffnung und auch in Ihrer Abwesenheit

Erzwingungshaft (falls es sich bei Forderung um ein Bussgeld handelt)

銀行口座、ローン、車両の押収

不在であっても強制的にドアを開けたり、住宅/ビジネス施設を探します。強制拘禁(申し立てが罰金の場合)

 

Zudem würde ich Sie im Falle des Nichtzahlens dazu verpflichten, die Vermögensauskunft an Eides Statt abzugeben (Folgen: Eintrag ins Zentrale Schuldnerverzeichnis/Informationsbezug durch SCHUFA Creditreform u.a.)

さらに、不払いの場合、代わりに宣誓で資産情報を提供することを約束します(結果:中央債務者ディレクトリへの入力/ SCHUFA? やクレジット情報など)。ここはきちんとはわからなかったです。すみません。とりあえず払わないとやばいよってことですかね。 

 

Die durch weitere Vollstreckungsmassnahmen entstehenden Kosten würden Ihnen auferlegt.

さらなる強制措置から生じる費用はあなたに課せられます。 

 

Ich weise Sie ferner auf die Möglichkeit des Kontenabrufverfahrens gemäss Abgabenordnung(AO) insb. Abs. 7 bis 9 AO in Verbindung mit den Bestimmungen des 24c Kreditwesengesetz hin.Hochachtungsvoll

また、ドイツ税法(AO)に従って口座を呼び出すシステムの可能性、特に24cドイツ銀行法の規定に関連する7〜9 AOの可能性を指摘したいと思います。

敬具

 

このようにかなり強い執行力があることがわかりますね。

ドイツ人も日本のNHK同様、徴収機関に対して攻撃的であるとしていい印象を持っていないようです。ちなみに受信料は月に17.5ユーロ。日本のNHKの倍くらい高いです。

ドイツに長期滞在する方は受信料を払いましょう!

公共放送を見ていないと言っても通じません。実際つまらないし、ドイツ語もさっぱりだからほとんど見ないと言ってもそんなこと関係ないと言われます。ドイツ人でも受信料徴収に関して不満を持っていることも多いですが、

「ARDをぶっ壊す」と言う人は見たことありませんね。。立花さんがNHKのシステムを変えたらドイツでも話題になり同様な人が現れるかもしれませんね。

その頃まで私がドイツにいるかわかりませんが。

ただ、大事なことは立花さんは公共放送自体を否定しているのではなく、NHKが悪いことをしていることへの抗議が前提にあります。ARDがクリーンなら立花さんみたいな人も現れないと思いますがね。

皆さんもドイツに来た際は書類等気をつけましょうね!!

コメント

タイトルとURLをコピーしました